Локализация Это Процесс Адаптации Продукта Под Определенный Регион

Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее. Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Таким образом, хорошая локализация – это не просто механический перевод.

Что такое локализация

Увеличится производство автокомпонентов, надежность и безопасность автомобилей будет расти. Компания, которая ведет деятельность в нескольких странах, перестает быть зависимой только от одного рынка. В случае экономических кризисов или спада спроса в одной стране локализация поможет вам привлечь клиентов тестирование локализации в других. Несмотря на свои преимущества, локализация представляет собой ряд проблем.

  • Это включает в себя не только перевод маркетинговых материалов, но и адаптацию сообщений, визуальных материалов и каналов для соответствия местным предпочтениям и поведению.
  • В результате, локализация способствует увеличению продаж и привлечению новых клиентов.
  • Это с лихвой перевешивает в рамках страны возможные затраты на частичное обновление автопарка”.
  • Недавно мы рассказывали, как сделать сайт для такой ЦА, а сегодня разберемся, чем полезна локализация и как лучше ее организовать.
  • Для продажи в России, жанр сменился с исторического на космическую фантастику.
  • Кроме того, важно учитывать локальные нормы и моральные ценности общества.

Цитаты Из Русской Классики Со Словом «локализация»

Лингвистический перевод включает преобразование текста с одного языка на другой, в то время как культурная адаптация обеспечивает соответствие контента местным обычаям и ценностям. Технические корректировки могут включать изменение интерфейсов программного Опыт взаимодействия обеспечения или форматов данных, а юридическое соответствие обеспечивает соблюдение местных правил и стандартов. Языковая локализация – это перевод и культурная адаптация продукта для его распространения и использования в определенной стране/регионе.

Иначе дословно переведенный текст может быть непонятен или даже оскорбителен для представителей другой культуры. Если основная часть интернационализации проверена, но хочется увидеть программу на целевом языке и проверить тонкости именно этого языка, поможет машинный перевод5. Генератор псевдолокализации должен поддерживать языки разметки, имеющиеся в текстах (HTML, вики, printf и другие), и не https://deveducation.com/ портить их конструкции3. И произведенный транспорт не будет томиться в салонах, а будет обеспечивать комфортную перевозку людей”. Законопроект устанавливает возможность введения требований к минимальной локализации транспортных средств, используемых в качестве легкового такси. Этот уровень будет устанавливаться законом субъекта РФ с учетом региональных особенностей, структуры парка транспортных средств и иных значимых факторов.

Что такое локализация

Если он предлагает аналогичный продукт, но его сайт только на английском, а ваш — еще и на турецком, иврите, испанском и португальском, не нужно гадать, где закажет товар житель Стамбула или Мадрида. Даты, время, валюты, адреса, единицы измерения — всё это должно быть приведено к местным стандартам. Например, в США дата записывается как месяц/день/год, а в Германии — день/месяц/год. В Австралии, Канаде и Бразилии принят 12-часовой формат обозначения времени, тогда как в большинстве остальных стран часы нумеруют от 0 до 23 включительно. Сохранить моё имя, email и адрес сайта в этом браузере для последующих моих комментариев. Если добавить вывески с русскими надписями, то пользователь почувствует фальшь, так как он знает, что китайцы не знают русского.

Перевод Аудио

А если мы, увеличив продажи, поднимем качество и надежность отечественных автомобилей, то технологический суверенитет Российской Федерации в области автомобилестроения возрастет”. А уж если говорить о том, что вся Россия должна ездить на отечественных авто, то нужно начинать с себя. Давайте тогда сначала всех чиновников в обязательном порядке пересадим на российские автомобили. Если чиновники начнут ездить на отечественных машинах, то тогда, думаю, проблемы с качеством, ценой и сервисом начнут решаться быстрее”. Во всем мире в такси используют преимущественно автомобили национального производителя. Международная редакция «Контентим» работает с локализацией уже более 10 лет.

Надеемся, что в этот раз у вас не осталось вопросов, а если всё же остались — задавайте их в комментариях, делитесь мнением — мы всегда рады подискутировать на любимые темы. Локализация необходима компаниям, которые выходят со своими продуктами на международные рынки. Без качественной локализации продукт может быть непонятен или неудобен в использовании для пользователей в других странах. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру. Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается.

Языковые Теги И Коды

Кроме перевода текстов, также необходимо адаптировать изображения, графику, видео и аудио материалы для каждой конкретной страны. Например, адаптация изображений может включать изменение цветовых схем, использование местных символов и изображений, адаптацию и изменение графических элементов под местные привычки и предпочтения пользователей. Пользователям, осуществляющим покупки онлайн, важно видеть информацию о товарах и услугах на своем родном языке. Кроме того, правильный перевод и адаптация контента помогают привлечь внимание и удержать клиентов, что способствует росту продаж и развитию бренда.

В медицинской терминологии, локализация может означать определение места расположения заболевания или повреждения в организме. В экономике, локализация может обозначать концентрацию производства или услуг в определенном регионе или стране. В целом, значение слова «локализация» зависит от контекста, в котором оно используется.

Разберем на конкретных примерах способы работы с переводами в маленькой и большой командах, посмотрим, как параллельная разработка влияет на процесс локализации. Остановимся на автоматизации и возможных способах повышения эффективности при работе с переводами. Если вы создатель финтех-стартапа, цифрового сервиса или игрового приложения, для покорения рынков других стран нужно сделать свой продукт интересным для международной аудитории.

Это поможет внести необходимые корректировки и улучшить качество локализации, чтобы ваш ресурс стал для аудитории любой страны еще ближе и роднее. Помимо непосредственно перевода, локализация включает в себя адаптацию форматов и учет культурных нюансов. Будущее локализации, скорее всего, будет определяться достижениями в области технологий, такими как искусственный интеллект и обучение с помощью машины.

Мы долго пользовались импортом, не обращали внимания на отрасль и теперь видим, что из этого получилось. Рынок такси – один из крупнейших потребителей легковых автомобилей, поэтому решили начать с него. Уже давно пора перейти от слов к делу и перестать тратить бюджетные деньги на импортные автомобили”. Иными словами, ни обычный перевод, ни локализация с помощью нейросети не являются полностью идеальным методами. При этом главный минус AI в том, что пока еще он не может полностью заменить человека — тексты нейросетей нуждаются в человеческой проверке.

Leave a Comment